"Your lips are sweeter than wine, and your name is perfume poured out." ~Song of Songs

"The true wine is compassion." ~Rumi

Saturday, July 21, 2012

Poems of Mystical Love in English and Arabic


 
   Illustration from 'Rubaiyat' of Omar Kaiyyam by Edmund Dulac


English poems of mystical love by A. K. L., with Arabic translations by Dana Chamseddine, rendered in the spirit of Arabic love poetry, for Dana herself is a mystic poetess. We reach out over the sea through the veils of language, Arabic and English caressing, melting one another, celebrating the universal voice of devotional love. This voice resonates from the ancient Hebrew Song of Songs to the Aramaic sayings of Jesus, from the Sufis of Islam to the Troubadours of Medieval Europe, from the Christian mystics to the wandering poet saints of India. This vocabulary of love reveals that though there are as many paths as human hearts, all lead to the same Garden, in the Heart of God.


1. ISHQ'

My name on your lips is the longest Sura.
I begin the Night Journey in your eyes,   
toward a wild desert fragrance.

The only revelation is my face reflected in your gaze.
Keep your window open: do not turn this emptiness to glass,
lest you profane the Prophet and make seeing an eye.

For when I do not gaze at you, my eye is an idol.  
Even the thought of the Beloved turns to stone  
without the Beloved's kiss.

Ignore the image engraved in your skull:  
like a lover's map, it was sketched by trembling.
Look instead to the grounded seeds, and in them

the hollow before conception, where zero   
became two in the bright space of unknowing.
We are each others' search for what's between mirrors,

that wilderness of purity:
you, the last veil of my desire,   
and I, the veil within that:

translucent, blue, the color of a yearning sky.
Spin quickly now before the Other vanishes,
so that we may catch God at the center of whirling.

You lit me on the wick of your eye:
there I danced as seeing.
From the golden oil in my bones, I kindled you,

a soul for my soul, gushing through   
my hollow places and my wounds...
Anoint me! Drip down this broken necklace

of seven dangling pearls.
From throat to thigh, unite the sea and setting sun.
Of purple curtains in the King's chamber we may speak,

but never of what happens on the other side!
When dawn comes, we'll whisper
which of us was stillness, which the dancer.

عشق
لأنّ آهاتك قد خمّرت دمي،
لا أحتاج إلى نبيذ...
اسمي على شفتيك هو السورة الأكبر.
وفي عينيك أبدأ رحلة الليل
نحو صحراء بريّة الرحيق.
لا وحي إلا صورة وجهي
منعكسة في شخوص عينيك.
دعيهما نافذة مفتوحة،
ولا تحوّلي فراغك إلى زجاج
حتى لا تدنّسي النبوة
وتعودي بعينيك من البصيرة إلى البصر.
عندما لا أرنو إليك،
تصير عيني وثناً.
حتى فكرة ‘المحبوب’ تصبح وثناً
إذا ما لم تُقرن بقبلته.
لذا تجاهلي الصور التي تكوّنت في رأسك:
فهي، كخرائط العشاق، قد رُسمت بارتعاش.
وانظري بدلاً منها إلى البذور الراسخة،
إلى الفراغ فيها قبل اللقاح
حيث يصبح الصفر اثنين
في فضاء اللامعرفة المشرق (الساطع).
نبحث معاً عمّا بين مرآتين،
عن ذلك النقاء البريّ،
فتصيرين بحثي وأصير بحثك.
أنت، حجاب لذّتي الأخير
وأنا، حجاب الحجاب،
شفّاف، أزرق، بلون السماوات التوّاقة.
اغزلي الآن سريعاً قبل أن يزول الآخر
فقد نلتقي واللهَ في مركز الدوران.
أشعلتني على فتيل عينيك:
فرقصت هناك في النظر.
ومن الزيت الذهبيّ في عظامي، أضأتُكِ،
روحاً لروحي، تتدفق في أماكني الجوفاء،
وفي جروحي.
امسحي رأسي بالزيت الآن! قطّريه على هذا العقد المنثور
من سبع لآلئ معلّقة.
من أعلى الرأس إلى أسفل الحوض، وحّدي البحر بالشمس إذ تغيب.
يمكننا الحديث عن ستائر ليلكيّة في غرفة الملك،
لكننا لا نتحدّث أبداً عمّا يحدث في الضفّة الأخرى!
وعندما ينبلج الفجر، سوف نهمس:
مَن منّا كان السكون، ومن كان الراقص.



2. THE CUP

Dogen saw stars in a dewdrop. 
Ananda saw Buddha in a flower.
 

I saw Christ gazing back at me
from the bottom of the empty cup.
 

Some pour it all out to get here.
I got here by drinking
everything.

 

الكأس
شاهد دوغن النجوم في قطرة الندى.
وشاهد أناندا البوذا في زهرة.
ورأيت المسيح يحدّق بي
من أسفل الكأس.
بعضهم يفرغ كأسه ليصل إلى هنا.
أما أنا، فأصل حين أشرب
كل شيء.


3. RIPPLES 

Be widening pond ripples after the pebble disappears.
Millions will feel a breath on their cheek.

Circle me in you vanishing, as I encircle you.
We're waves of one another now.

Love's generous center only knows
opening, emptying, trembling into stillness.

Worlds float in us like water lilies.
This earth is one that just blossomed...


كوني تموجات بحيرة تتـّسع إذ تختفي الحصاة.
سوف يشعر الملايين بنفـَس على خدودهم.
اغمريني باختفائك، إذ أغمرك.
نحن ارتداد موج بعضنا البعض الآن.
ومركز الحب السخيّ وحده يعلم
كيف نتفتـّح، نُفرغ ذواتنا، ثم نرتجف حتى السكون.
تطفو العوالم فوقنا مثل زنابق الماء:
أحدها هو الأرض التي ما لبثت أن أزهرت.



4. WANDERERS WELCOME

"We seldom notice how each day is a holy place where the 
Eucharist of the ordinary happens." ~John O'Donahue
Out beyond Christianity
Magdalene and Jesus are dancing
 

in a garden where things grow wild,
where things grow into what they are.
 

Many paths lead here, not one,
and the gates are always open.
 

Over each gate there's a sign:
'Wanderers Welcome.'
 

Mary thinks Jesus is the gardener,
and he is.
 

They drink the wine that turns
temples into bodies again.

 

She reaches out to take his hand:
he lets her.
 

There are three rules here:
Yearn, Risk Everything, Connect.
 


أهلاً بالمتجولين
"نادرا ما نلاحظ كيف يكون كل يوم مكانا مقدسا نتناول فيه قربان الأشياء العادية المقدس". جون أودوناهو

بعيدا ما وراء المسيحية
ترقص المجدلية ويسوع
في حديقة تنمو فيها الأشياء بريّةً،
تنمو لتصبح كما تكون.
مسارات كثيرة تؤدي إلى هنا،
والبوابات مفتوحة أبدا.
وفوق كل باب توجد إشارة:
‘أهلا بالمتجولين.’
تظن مريم أن يسوع هو البستاني،
وهو يكون كما تظن.
يشربان الخمر التي تحوّل
ثانيةً المعابد إلى أجساد.
تنحني نحوه لتأخذ بيده:
يسمح لها.
هناك ثلاثة قوانين هنا:
توقي، خاطري بكل شيء، إتصلي.


5. ANAHATTA

There's a heart within your heart.
When this one beats
that one sings about light.

The gong in the hollow of the atom.
Photons echoing the golden bell
that was never struck.

This sound could only be a Lover
whispering your name.  
Why should your flesh be filled with
anything but music?

آناهاتّا
هناك قلب داخل قلبكِ:
عندما يدق هذا، يغني الآخر أغنية النور.
كل ذراتك الجوفاء تقرع ناقوس الغناء.
وضُويئاتك تردد صوت الجرس الذهبي
الذي لم يُقرع، الجرس الذي لا بداية له.
إنه صوت حبيبكِ
يهمس باسمك.
فكيف يمكن لجسمك أن يمتلئ
بشيء غير الموسيقى؟



 6. WHAT BOTH NAMES MEAN


You are Rahman, I Raheem.
You are the heartbeat, I the pause.
One creates, the other listens.

Anyone claiming to know which is which
is more confused than the pollen  
of a thousand flowers in a drop of honey.

All we are permitted to know
is that God's name and our name both mean
'thank you.'  

There is a secret bowing in the hollows
of heart, throat, cell, and atom.
Everything is filled with longing and pulsation.

معنى الاسمين
أنتِ الرحمن، أنا الرحيم.
أنتِ دقات القلب، أنا الصمت بينها.
أحدنا يَخلق، الآخر يُخلق.

من ادّعى أنه يعرف التمييز بين الواحد والآخر منا
هو أشد ارتباكاً في معرفة الأصل
من رحيق آلاف الأزهار
في قطرة عسل.

كل
ما تحقّ لنا معرفته
هو أن اسم الله واسمنا،
اثنيهما، يعنيان الشكر.

هناك سجود سريّ
في جوف قلوبنا،
وحناجرنا، وخلايانا، وذراتنا.

كل شيء فينا مليء بالتوق،
وبالنبض.



7. THE TAVERN IN MY HEART

At the tavern in my heart there's a name on the door

that turns all other words to laughter,


but I can't pronounce it when I get this way.

I just dance in the street and shout at people


who pretend to ignore me.

But now and then when I’m sober, I start hollering,


“Don't go to work today, don’t pay off those debts!

Your sins are too vast!


Just step in here awhile and taste some bewilderment.

The inn keeper won't bill you till the end of time.


Then you can tell him, It's all your fault,

your hospitality made me tipsy!


Friend, this wine is better than breast milk.

When nothing's left, you'll see the Beloved's face


gazing from the bottom of your cup.

Then you'll sing like me:
 
“This is the emptiness we all adore!"



حانة قلبي
هناك اسم على باب حانة قلبي
يحول كل الكلمات إلى ضحكات،
غير أنه لا يمكنني النطق به  وأنا في هذه الحال.
جُلّ ما أستطيعه أن أرقص في الشارع وأصرخ
بوجه من يتظاهرون عادة بتجاهلي.
لكنني، بين حين وآخر، أغدو رزيناً، فأهتف قائلاً:
لا تذهبوا إلى العمل اليوم؟! لا تسددوا كل هذه الديون!
فإن ذنوبكم شاسعة جدا!
بل ادخلوا إلى هنا قليلاً وتذوقوا بعض الانذهال.
فصاحب الحانة لن يحاسبكم حتى نهاية الزمن.
قولوا له أن الخطأ خطأه،
وأن حسن ضيافته قد أودت بكم إلى السكر!
نديمتي، إن هذا النبيذ لأفضل من حليب الثدي.
عندما تنفد الخمرة، سترين وجه الحبيب
يحدق بكِ من أسفل الكأس.
عندها ستغنين مثلي:
"هذا هو الفراغ الذي كلنا نعبده !"



8. MANSUR'S SECRET

Before they crucified him
for proclaiming
"an'l haqq!'
Mansur al Hallaj
whispered a secret
to me
about you.
Tell her, he said,
I was calling
her name.

عشية يوم صلبه
لشهره بقول: "أنا الحق!
أسرّ لي الحلاج بحديث عنكِ.
أخبِرْها، قال هامساً،
أنّي ناديتُ
اسمها.



9. BOTH

You are both Lover and Beloved, one and two.
Not in some ancient garden of Vrindavan,
but on a swing inside breathing:
your sigh, a wanting beyond desire,
and what enters, filling silence.
There is a midnight for love, and a dawn.
If you think you can live without Radha,
you will never meet Krishna.
If you think you can live without yearning
you will never be content.


معاً
أنتِ المحبّ والمحبوب معاً، أنتِ الواحد والإثنان.
ليس في جنائن فريندافان القديمة،
بل على أرجوحة داخل النفَس:
تنهيداتك، توقك الذي يتجاوز الرغبة،
وما يدخل ليملأ الصمت.
هناك منتصف ليل لأجل الحب، وهناك فجر.
إنْ ظننتِ العيش جائزاً من دون ‘رادها’،
فإنّ ‘كريشنا’ لن يظهر.
وإنْ ظننتِه ممكناً من دون توق،
فسوف لن تعانقك السعادة.



10. ON MY DAUGHTER'S BIRTH DAY ( A PROSE POEM)  

You enter the world like the soft pollen-fall of petals released from their mothering flower. You smile, and death becomes shy. From one wounded wing to another: don't try to fly. Depend on the wind's breath. You are never one moment old. My beautiful daughter, my beautiful soul, my beautiful body, dance in eternity today!


في ذكرى ميلادك!
تدخلين إلى العالم كبتلات أعتقتها أمهاتها فتساقطت بتؤدة مثل حبيبات اللقاح. تبتسمين فيخجل الموتلا تحاولي الطيران من جناح نازف إلى آخر. اعتمدي على تنفس الرياح. لن تبلغي من العمر هنيهة واحدة. يا قلبي الجميل الذي لم يولد ، يا روحي الجميلة التي لم تولد ، يا جسدي الجميل الذي لم يولد، ارقصي في الأبدية اليوم!


 
11. DISTANCE

A sea between us,
yet still one gaze, one longing,
sharing the full moon.
What is distance?

المسافة
محيط يفصل بيننا،
ولكن، نبقى نتتقاسم هذا البدر
بشخوص واحد، وتوق واحد! 
ما المسافة عندها ؟



12. NADEEMATI




Jesus and Mary are wine,
and what wine does to the heart.

Ha'Shem and Shekinah, the evening sky,
and the sound of larks that fill it.

Shakti and Shiva, twin edges of the sword
that enters and leaves me with each sigh.

This is how we are one, Nadeemati:
I gush without form from a hidden spring

on the mountainside; you are the valley
that shapes my fall into a river carrying boats

laden with grapes and barley.
I have no name until all creatures are fed.

The sound of their praise is your body.
We are sheathed in each other’s breathing.

نديمتي
يسوع ومريم هما الخمرة، وما تفعله في القلب؛
شاكتي، وشيفا: سماء المساء، وصوت القبّرات التي تملأها؛
حدّان للسيف الذي
يدخل ويخرج مني مع كل نفَس.
هكذا نصير واحداً، نديمتي: أتدفق دونما شكل
من نبع خفي على سفح الجبل.
فتكونين الوادي الذي يرسم مساري نهراً
يحمل القوارب مثقلة بالعنب والشعير.
لن يكون لي اسم حتى يشبع الجميع.
وتصيرين صوت ثنائهم.
 

NOTES: Nadeemati in Arabic means ‘my wine drinking partner’ (feminine). Ha’Shem (The Name) is itself the name of God in Hebrew, for the true name cannot be pronounced. The Shekinah is God’s feminine Spirit, dwelling in the human community as the yearning soul. Shakti is the feminine spiritual energy of Shiva, the divine Self, in Indian philosophy. She dwells coiled in the human spine and is awakened through meditation.



13. FIRE

I cannot say, “I love you.”
Words are only embers, not flames.
I just say, “Look at my heart.”
And if you would endure it,
make your eyes pure light.
Polish seeing like glass,
then tilt it toward
this speechless radiance.
Here is what happens
in the mirror of your longing:
My love sets all the creatures around you
on fire.
Now burn this poem.

النار
لن أقول، "أحبكِ":
فالكلام جمرٌ، لا لهب.
أقول، "انظري داخل قلبي".
وإن أمكنك الصمود، اجعلي
عينيك نوراً محضاً.
أصقلي البصر كالزجاج، واحنِهِ
نحو هذا التوهّج الصامت.
هذا ما يحدث
في مرآة التوق:
يضرم حبي النار في الخلائق من حولك.




14. SILENT ONE (A PROSE POEM)

When we refrain from speaking the word Love, we hear wings descending through silence. When we refrain from using the word God, these wings settle on our mouths, like a kiss. That is the kiss that the Silent One gives us now.


عندما نمتنع عن التفوّه بكلمة "الحب"، نسمع أجنحة تحلق من خلال هذا الصمت. عندما نمتنع عن التفوّه بكلمة "الله"، تستقرّ تلك الأجنحة على أفواهنا، مثل قبلة. هي قبلة الواحد الساكن يمنحنا إياها الآن



15. CONTRADICT THYSELF

Scholars in Egypt recently discovered a transcription of the original stone tablet given to Moses on the Holy Mountain. The tablet contained the first and only commandment: "Contradict Thyself." But since humans were not ready for this, Moses shattered the stone. Here is the complete transcription:
Contradict Thyself.
Be foolish and wise, joyful and sad, immaculate and sensuous.
Be radiant blackness, empty and full.
Less than an atom, encompass the universe.
Be the fallen Virgin and the youthful Crone.
Be the Mother and the Son.
Rebel and surrender, have faith and believe in nothing.
Be still in the fury of the dance, find power in helplessness.
Be gentle as a warrior, wrathful as a dove defending her nest.
Enlighten your heart through un-knowing.
Discover wisdom through laughter.
Make work your play.
Remember that the opposite is also true: this stops the mind.
Let God become dust, let dust become God:
this is why you have a body.
Celebrate dying: you are never one moment old. 
Gaze into the smallest flower and become the sky.
 
 

ناقض نفسك
اكتشف علماء الحفريات في مصر مؤخراً نسخة عن اللوح الحجري الأصلي للوصايا التي نزلت على موسى في الجبل المقدس. وتبيّن في النسخة أن اللوح كان يتضمن وصية واحدة فقط، هي الأولى والأخيرة: "ناقض نفسك." غير أن موسى لاحظ أن البشر ليسوا على استعداد بعد لتقبل هذه الوصية، فحطم الحجر. ها هنا النص الكامل للوصية كما وُجدت:

"ناقض نفسك.
كن أحمقاً وحكيماً، بهيجاً وحزيناً، طاهراً وحسيّاً.
كن سواداً مشعّاً، فارغاً وملآن.
كن أصغر من ذرة، وكبيراً سعة الكون.
كن العذراء الساقطة، والحيزبون الشابة.
كن الأم والولد.
كن متمرداً ومستسلماً، مؤمناً وملحداً.
كن ساكناً في حمأة الرقص، وجِد قوة في عجزك.
كن لطيفاً كمحارب، حانقاً كحمامة تدافع عن عشها.
أنِر قلبك باللامعرفة.
واكتشف الحكمة في الضحك.
واجعل العمل ألعوبتك.
تذكر أن النقيض صحيح أيضا: هكذا يتوقّف فكرك.
دع الإله يصير تراباً، دع التراب يصير إلهاً:
لذا قد وُهبتَ جسداً.
احتفل بالموت، فإنك لن تبلغ من العمر لحظة.
حدّق بأصغر زهرة وكن السماء ".


16. The Poppy

Love has ruined my heart.
A multitude of poppies grow
in rubble where once a warrior
stood defending the One.
Thirst is my strength now.
Tears are mighty shields of prayer
arming my eyes against night.
My lips drink the sky,
my only meditation to await
a rendezvous
with the breath of the Beloved.
Her name is the morning star.

  

زهرة الخشخاش
لقد أتلف الحب قلبي.
ينمو الخشخاش تحت الأنقاض
حيث وقف محارب يوماً
يدافع عن الواحد الأحد.
يصبح العطش قوّتي.
ودموعي دروع من الصلاة
تتسلّح بها عيناي ضد الليل.
وتأملي الوحيد يمسي
انتظار موعد مع زفرة الحبيب،
مع كوكب الصباح.


17. Another Heart

Something inside me broke its golden center,
spilling all circumference,
drowning edges in a sea of breath
like ancient ruined cities of coral.
I thought it was my heart
beaten by yours, torn by silence.
But no, there is another heart
where your name and my name are lost
in rhythms of yearning,
where form's boundaries submerge
in the music of an inhalation and a sigh.
No, there is another heart, dear one,
deep inside yours and mine,
whose only joy is the wound of love.

قلب آخر
شيء ما تحطم في داخلي
وجوهره الذهبي،
فاض على المحيط،
فأغرق الأطراف في بحر من النَفَس
كأطلال مدن الماضي المرجانية اللون.
ظننته قلبي
تحطم على يدك،
ممزقاً بالصمت.
لكنني أخطأت: هناك قلب آخر
بضيع فيه اسمك واسمي
في إيقاعات الحنين،
تغوص فيه الأشكال والحدود
في موسيقى الشهيق وتنفس الصعداء.
هناك قلب آخر، حبيبتي،
في أعماق قلبك وقلبي،
قلب لا يفرح إلا بجرح الحب.


18. Sighs

There are as many paths to God
as human hearts,
as many names for God
 

as there are sighs.
First we talk philosophy,
then get serious and sing.


Names drown in music.
Lovers quarrel over where to have supper,
then they eat, drink wine,

and gaze between candles
with perfect understanding
in the silent language of fire.

We have a hundred restaurants to choose from,
but the point is what happens
after we get full.

الطرق إلى الله
هناك طرق عديدة إلى الله
بعدد قلوب البشر.
وأسماء كثيرة لله
بعدد تنهدات القلوب.
أولا نتحدث في الفلسفة،
ثم نتحول إلى الجِدية، فنغنّي.
وتغرق أسماؤنا في الموسيقى.
يتجادل المحبان عن مكان العشاء،
بعدها يتناولان الطعام، ويشربان الخمرة،
ويحدقان بين الشموع
في تفاهم مطلق
عبر لغة النار الصامتة.
لدينا مئات المطاعم لنختار من بينها،
لكن الأهم هو ما يحدث
عند الثمالة.


19. Wounded Bud
 
A wounded bud never heals, it bursts open.
This is why we need another language
for what happens to the heart.

We've been murmuring like seeds,
calling from yolks and cocoons,
incubating irresolute shadows.

But lilies roar from sap, and before they’re born
all beautiful creatures drink the same fire.
Intoxicated with a new name,

Let your ten thousand closed flames
burst into a world.
Get bewildered with the fragrance

of your body's grace.
In your blood are enormous suns.
Call the wounded bud a rose.
 


البرعم الجريح


البرعم الجريح لا يشفى، بل يتفتح!
هكذا نحتاج لغة أخرى لتفتح القلوب.


ما زلنا نتذمر كالبذور،
نهتف من الصفار، من الشرانق،
نحضن بيض ظلال مترددة.


بيد أن الزنابق تزأر من نسغها؛ وقبل أن تولد،
تشرب الكائنات الجميلة النارَ نفسها
مخمورة باسم جديد!


نيرانك المغلقة، ألسنة نيرانك الآلاف،
دعيها تتفجر لتخلق عالماً.
ثم اندهشي وارتبكي
بعبير نعمة الجسد.


في دمك شموس هائلة.
سمّي البرعم الجريح وردة.


20. Morning Meditation



Dawn sitting, I do nothing but listen:
surely the Canada geese will arrive.
It seems I have never heard better news about the universe.

A raindrop allows silence, just before and just after,
to annihilate the world.
A robin pierces the space between suns
because she lets go of her songs as she sings them.

The infinite value of now is a worthless copy
one moment later.
Precious sorrow is a jewel as I taste it,
but a poisoned brooch when I pin it to my chest.

More radiant than diamond is my pain
because I drop it in the pond of forgetting.
Like a hobo, breath wanders, leaving behind
the stories people try to pack in its sack.

From my belly button, I lift up a mysterious cup
of celebration, spilling the stars into my heart.
They ferment into the nectar that made Jesus drunk.

I pour it on the alter of my forehead
and share my secret instruction with the hummingbird:
"Don't wait to be anointed; anoint yourself!"

That is how we become little singers
with invisible wings and luminous ultra-violet throats.

Andromeda, Virgo, twin spiral Hydra nebulae
come down like deer to the crown of my head.
They drink from the wells of my temples
and feast in my wilderness of nerves.

What I am this morning is miraculous medicine,
a healing potion swirled from galaxies in-gathered,
and from glittering perishing moments
of insignificance and surrender.

Suck from my marrow, be not one moment old.
The green stem of my grail is rooted in mycelia.
The more you drink, the more I am replenished
by the myriad deaths of the tiny and eternal.



تأمل صباحي

الفجر يطأ الأرض، لا أفعل سوى أن أصغي
لم يحدث أن سمعت عن أسرار الكون أفضل
مما يخبرني الصمت قبل وبعد قطرة المطر،
ذلك الصمت الذي ينتهي به العالم.

تُغرد أبو الحن، فتخرق أغانيها الفضاء بين الشموس
كيف لا وقد أسلمتها للكون مذ غردت بها...

لا قيمة للآن إلا الآن...
فاللحظة تفقد قيمتها حال تمضي.
وجوهرة هذا الآن: حزني الذي
يثمن حين يُرمى في بحيرة النسيان
يسمم صدري حين يدخل الذاكرة.

هائماً يأتي النَفَس، فيُذهب
بكل ما يحمله عابر السبيل في زاده.

من سرّة بطني أرفع كأس الاحتفال
الغامض، فيريق في قلبي نجوماً
أسكرت المسيح بخمرتها.
أسكبها على مذبح جبيني،
ولا أفشي السر إلا لطائر الهمنغبيرد:
"لا تنتظر أن يباركك أحد؛ بارك نفسك بنفسك!"

هكذا نتحول كائنات صغيرة ذات أجنحة غير مرئية
وحناجر مضيئة بالأشعة ما تحت-الحمراء.

اندروميدا، برج العذراء،
توأم هيدرا نابولا الحلزوني،
انزلوا كغزلان إلى تاج رأسي.
يشربون من آبار معابدي،
ويقيمون الولائم في غابات أعصابي.

فأنا في هذا الصباح
إكسير يجترح المعجزات:
جرعةُ شفاء تكونت
من التفاف المجرات،
ومن تألق اللحظات الفانية
بأشياء تافهة حيناً
وبالتسليم آخر.

اشربوا مني؛ فيعود عمركم إلى الصفر،
فليس لديكم من العمر لحظة واحدة.

متجذر عنق كأسي في الفطريات المظلمة.
كلما ازددتم أخذاً، ازددتُ امتلاء وتجدداً.





21. WHO BEATS MY HEART? (A Prose Poem) 


I can't keep track of my atoms. I don't even know the number of cells in my fingertip. I have no idea how to command my molecules, "Rearrange yourselves for I have just drunk wine!"


At night when I'm sleeping, who breathes me? Who beats my heart, and how much do I owe him?


When I meditate, who orders my battery of neurons to synchronous firing? Who whispers, "chill out" to my adrenal gland?


And when I wake in the morning, who shouts to my pituitary, "Less water, more fire!"

I asked a scientist to explain all this, but he couldn't measure the light-years in a single atom. I asked a guru, but he just mumbled in some lost language full of M's.

How do you expect me to balance my checkbook? I can't even count my electrons, or tell you who performs this body of miracles?

نثرية( )قصيدة قلبي؟ ِدق ُيمن

جزئياتي: ٓامر ٔان يمكن كيف ٔادري ولست ٕاصبعي. رٔاس في اليا الخ عدد ٔاعرف ال ٔانني حتى منها. ٔاتكون التي الذرات ٔاقتفي ٔان يمكننيال للتو!" النبيذ ُت شرب قد فٕاني آلن، ا ّن ترتيبك ِعدن"ٔا   

له؟ مدين ٔانا وبكم قلبي، ُّق ِد ُي من ٔاتنفس؟ يجعلني الذي ذا من الليل، في ٔانامعندما 

الكظرية ّدتي لغ يهمس الذي ذا من الكهربأيية؟ إلشارات ا بٕاطالق تنتظم ٔان العصبية الياي خ بطارية ئامر الذي ذا من ٔاتٔامل،وعندما روعك"؟ من ِّدٔيي 
ه ْن ٔا "

وحنئاستفيقفيالصباح،منذاالذييصرخفيغّدتيالنخامية:"قللياملاء،ؤاكثريالنار!"  


ٔاحد وسٔالت واحدة. ذرة في القابعة الضؤيية السنوات قياس من يتمكن لم لكنه هذا، كل يحدث كيف لي يشرح ٔان العلماء ٔاحدسٔالت املرشدينالهداة،لكنهٔاجابنيبتمتماتغيرمفهومةلمٔابَْنتمنهاسوىحروفميممتكررة. 


عن ٔاخبركم ٔان يمكنني وال ٕالكتروناتي، ٕاحصاء حتى ٔاستطيع ال فٔانا ّ؟! ودفاترالشيكات حساباتي موازنة من ٔاتمكن ٔان ٕاذاً مني تتوقعونكيف ذاالذيُيَكِّون\ينجزفيكللحظةجسداملعجزاتهذا؟!


22. DIALOG

 
"I will wound you for free."
"But I want to pay for it."
"This will cost you everything."
"I have already given that."
"Then give me your silence,"
Love said.
So I renounced the mind and dove
into the space between thoughts
where I swam all night among moonbeams
with creatures who glowed in namelessness.
Just before dawn, Love severed off my crown
with a scimitar of sweetness, a wave of stillness,
mirage of emptiness, sword of the Prophet,
forever slicing One in Two, for the sake of devotion.
"Take that!" Love said.
"Thank you!" cried Bewilderment,
breaking the silence, opening
the wound again.


حوار

“سوف أجرحكَ مجانا.”
“لكنني أريد أن أدفع ثمن الجرح.”
“سيكلفكَ ذلك كلَّ شيء.”
“لقد أعطيتُ كل شيء من قبل.”
“أعطني إذن صمتك.”
قال الحب.
فتخليت عن فكري وغصتُ
في فضاء ما بين الأفكار
حيث سبحت كل ليلة بين أشعة القمر
مع مخلوقات تتوهج بلا أسماء.
قبيل الفجر، اجتث الحب تاج رأسي
بسيف من حلاوة، بموجة من سكون،
بسراب الفراغ، بسيف النبي
الذي، إلى الأبد، يقطع الأحد اثنين لكي نختبر التفاني.
"خذ ذلك!" قال الحب.
“شكرا لك!” أجاب الذهول باكياً،
فكسر إذ ذاك صمته، وانفتح
الجرح من جديد.