Monday, March 20, 2017

Poems of Mystical Love in English and Arabic

"Your lips are sweeter than wine, and your name
is perfume poured out." ~Song of Songs


"The true wine is compassion." ~Rumi


 
   Illustration from 'Rubaiyat' of Omar Kaiyyam by Edmund Dulac
English poems of mystical love by Alfred K. LaMotte with Arabic translations by Dana Chamseddine, rendered in the spirit of Arabic love poetry, for Dana herself is a mystic poetess. We reach out through the veils of language, Arabic and English caressing and melting one another's words, celebrating the universal music of devotion.

This voice resonates from the ancient Hebrew Song of Songs to the Aramaic sayings of Jesus, from the Sufis of Islam to the Troubadours of Medieval Europe, from the Christian mystics to the wandering poet saints of India. Love's vocabulary reveals that, though there are myriad languages, and as many paths to God as human hearts, all lead to the same garden.


1. ISHQ'

Because your sighs have fermented
my blood, I need no wine.
My name on your lips is the longest Sura.
I begin the Night Journey in your eyes
toward the wild desert fragrance
I longed for all day.
The only revelation is my face
reflected in your gaze.
Keep your window open:
Do not turn this emptiness to glass,
lest you profane the Prophet
and make gazing an Eye.
Without the savor of your presence,
my senses are idols.
The very thought of love is blasphemy
if not coupled with your kiss.
Ignore the picture in your mind:
like a lover's map,
it was sketched by trembling.
Look to the hollow seeds,
the emptiness before conception.
We are a mirror leaning on a mirror,
reflecting a wilderness of purity.
We are each others' search
for the space between,
for the fiercest clarity
where zero became two
in the bright space of unknowing:
you, the last veil of my desire,
and I, the veil within that;
I, the last veil of your desire,
and you, translucent, blue,
the color of yearning itself.
Spin quickly now, before
the other vanishes,
so that we may catch God
at the center of whirling.
You lit me on the wick of your eye
where I danced as seeing.
From the golden oil in my bones
I kindled you.
A soul for my soul,
you gushed through my hollow places.
Anoint me now!
Drip down this broken necklace
of seven dangling pearls.
From throat to thigh, unite
the sea and setting sun.
Of purple curtains in the King's chamber
we may speak,
but never of what happens
on the other side.
When dawn comes we'll whisper
which of us was stillness,
which the dancer.
عشق
لأنّ آهاتك قد خمّرت دمي،
لا أحتاج إلى نبيذ...
اسمي على شفتيك هو السورة الأكبر.
وفي عينيك أبدأ رحلة الليل
نحو صحراء بريّة الرحيق.
لا وحي إلا صورة وجهي
منعكسة في شخوص عينيك.
دعيهما نافذة مفتوحة،
ولا تحوّلي فراغك إلى زجاج
حتى لا تدنّسي النبوة
وتعودي بعينيك من البصيرة إلى البصر.
عندما لا أرنو إليك،
تصير عيني وثناً.
حتى فكرة ‘المحبوب’ تصبح وثناً
إذا ما لم تُقرن بقبلته.
لذا تجاهلي الصور التي تكوّنت في رأسك:
فهي، كخرائط العشاق، قد رُسمت بارتعاش.
وانظري بدلاً منها إلى البذور الراسخة،
إلى الفراغ فيها قبل اللقاح
حيث يصبح الصفر اثنين
في فضاء اللامعرفة المشرق (الساطع).
نبحث معاً عمّا بين مرآتين،
عن ذلك النقاء البريّ،
فتصيرين بحثي وأصير بحثك.
أنت، حجاب لذّتي الأخير
وأنا، حجاب الحجاب،
شفّاف، أزرق، بلون السماوات التوّاقة.
اغزلي الآن سريعاً قبل أن يزول الآخر
فقد نلتقي واللهَ في مركز الدوران.
أشعلتني على فتيل عينيك:
فرقصت هناك في النظر.
ومن الزيت الذهبيّ في عظامي، أضأتُكِ،
روحاً لروحي، تتدفق في أماكني الجوفاء،
وفي جروحي.
امسحي رأسي بالزيت الآن! قطّريه على هذا العقد المنثور
من سبع لآلئ معلّقة.
من أعلى الرأس إلى أسفل الحوض، وحّدي البحر بالشمس إذ تغيب.
يمكننا الحديث عن ستائر ليلكيّة في غرفة الملك،
لكننا لا نتحدّث أبداً عمّا يحدث في الضفّة الأخرى!
وعندما ينبلج الفجر، سوف نهمس:
مَن منّا كان السكون، ومن كان الراقص.


2. THE CUP


Dogen saw stars in a dewdrop. 
Ananda saw Buddha in a flower.
 

I saw Christ gazing back at me
from the bottom of the empty cup.
 

Some pour it all out to get here.
I got here by drinking
everything.

 

الكأس
شاهد دوغن النجوم في قطرة الندى.
وشاهد أناندا البوذا في زهرة.
ورأيت المسيح يحدّق بي
من أسفل الكأس.
بعضهم يفرغ كأسه ليصل إلى هنا.
أما أنا، فأصل حين أشرب
كل شيء.


3. RIPPLES 

Be widening pond ripples after the pebble disappears.
Millions will feel a breath on their cheek.

Circle me in you vanishing, as I encircle you.
We're waves of one another now.

Love's generous center only knows
opening, emptying, trembling into stillness.

Worlds float in us like water lilies.
This earth is one that just blossomed...


كوني تموجات بحيرة تتـّسع إذ تختفي الحصاة.
سوف يشعر الملايين بنفـَس على خدودهم.
اغمريني باختفائك، إذ أغمرك.
نحن ارتداد موج بعضنا البعض الآن.
ومركز الحب السخيّ وحده يعلم
كيف نتفتـّح، نُفرغ ذواتنا، ثم نرتجف حتى السكون.
تطفو العوالم فوقنا مثل زنابق الماء:
أحدها هو الأرض التي ما لبثت أن أزهرت.



4. WANDERERS WELCOME

"We seldom notice how each day is a holy place where the 
Eucharist of the ordinary happens." ~John O'Donahue
Out beyond Christianity
Magdalene and Jesus are dancing
 

in a garden where things grow wild,
where things grow into what they are.
 

Many paths lead here, not one,
and the gates are always open.
 

Over each gate there's a sign:
'Wanderers Welcome.'
 

Mary thinks Jesus is the gardener,
and he is.
 

They drink the wine that turns
temples into bodies again.

 

She reaches out to take his hand:
he lets her.
 

There are three rules here:
Yearn, Risk Everything, Connect.
 


أهلاً بالمتجولين
"نادرا ما نلاحظ كيف يكون كل يوم مكانا مقدسا نتناول فيه قربان الأشياء العادية المقدس". جون أودوناهو

بعيدا ما وراء المسيحية
ترقص المجدلية ويسوع
في حديقة تنمو فيها الأشياء بريّةً،
تنمو لتصبح كما تكون.
مسارات كثيرة تؤدي إلى هنا،
والبوابات مفتوحة أبدا.
وفوق كل باب توجد إشارة:
‘أهلا بالمتجولين.’
تظن مريم أن يسوع هو البستاني،
وهو يكون كما تظن.
يشربان الخمر التي تحوّل
ثانيةً المعابد إلى أجساد.
تنحني نحوه لتأخذ بيده:
يسمح لها.
هناك ثلاثة قوانين هنا:
توقي، خاطري بكل شيء، إتصلي.


5. ANAHATTA

There's a heart within your heart.
When this one beats
that one sings about light.

The gong in the hollow of the atom.
Photons echoing the golden bell
that was never struck.

This sound could only be a Lover
whispering your name.  
Why should your flesh be filled with
anything but music?

آناهاتّا
هناك قلب داخل قلبكِ:
عندما يدق هذا، يغني الآخر أغنية النور.
كل ذراتك الجوفاء تقرع ناقوس الغناء.
وضُويئاتك تردد صوت الجرس الذهبي
الذي لم يُقرع، الجرس الذي لا بداية له.
إنه صوت حبيبكِ
يهمس باسمك.
فكيف يمكن لجسمك أن يمتلئ
بشيء غير الموسيقى؟



 6. WHAT BOTH NAMES MEAN


You are Rahman, I Raheem.
You are the heartbeat, I the pause.
One creates, the other listens.

Anyone claiming to know which is which
is more confused than the pollen  
of a thousand flowers in a drop of honey.

All we are permitted to know
is that God's name and our name both mean
'thank you.'  

There is a secret bowing in the hollows
of heart, throat, cell, and atom.
Everything is filled with longing and pulsation.

معنى الاسمين
أنتِ الرحمن، أنا الرحيم.
أنتِ دقات القلب، أنا الصمت بينها.
أحدنا يَخلق، الآخر يُخلق.

من ادّعى أنه يعرف التمييز بين الواحد والآخر منا
هو أشد ارتباكاً في معرفة الأصل
من رحيق آلاف الأزهار
في قطرة عسل.

كل
ما تحقّ لنا معرفته
هو أن اسم الله واسمنا،
اثنيهما، يعنيان الشكر.

هناك سجود سريّ
في جوف قلوبنا،
وحناجرنا، وخلايانا، وذراتنا.

كل شيء فينا مليء بالتوق،
وبالنبض.



7. THE TAVERN IN MY HEART

At the tavern in my heart there's a name on the door

that turns all other words to laughter,


but I can't pronounce it when I get this way.

I just dance in the street and shout at people


who pretend to ignore me.

But now and then when I’m sober, I start hollering,


“Don't go to work today, don’t pay off those debts!

Your sins are too vast!


Just step in here awhile and taste some bewilderment.

The inn keeper won't bill you till the end of time.


Then you can tell him, It's all your fault,

your hospitality made me tipsy!


Friend, this wine is better than breast milk.

When nothing's left, you'll see the Beloved's face


gazing from the bottom of your cup.

Then you'll sing like me:
 
“This is the emptiness we all adore!"



حانة قلبي
هناك اسم على باب حانة قلبي
يحول كل الكلمات إلى ضحكات،
غير أنه لا يمكنني النطق به  وأنا في هذه الحال.
جُلّ ما أستطيعه أن أرقص في الشارع وأصرخ
بوجه من يتظاهرون عادة بتجاهلي.
لكنني، بين حين وآخر، أغدو رزيناً، فأهتف قائلاً:
لا تذهبوا إلى العمل اليوم؟! لا تسددوا كل هذه الديون!
فإن ذنوبكم شاسعة جدا!
بل ادخلوا إلى هنا قليلاً وتذوقوا بعض الانذهال.
فصاحب الحانة لن يحاسبكم حتى نهاية الزمن.
قولوا له أن الخطأ خطأه،
وأن حسن ضيافته قد أودت بكم إلى السكر!
نديمتي، إن هذا النبيذ لأفضل من حليب الثدي.
عندما تنفد الخمرة، سترين وجه الحبيب
يحدق بكِ من أسفل الكأس.
عندها ستغنين مثلي:
"هذا هو الفراغ الذي كلنا نعبده !"



8. MANSUR'S SECRET

Before they crucified him
for proclaiming
"an'l haqq!'
Mansur al Hallaj
whispered a secret
to me
about you.
Tell her, he said,
I was calling
her name.

عشية يوم صلبه
لشهره بقول: "أنا الحق!
أسرّ لي الحلاج بحديث عنكِ.
أخبِرْها، قال هامساً،
أنّي ناديتُ
اسمها.



9. BOTH

You are both Lover and Beloved, one and two.
Not in some ancient garden of Vrindavan,
but on a swing inside breathing:
your sigh, a wanting beyond desire,
and what enters, filling silence.
There is a midnight for love, and a dawn.
If you think you can live without Radha,
you will never meet Krishna.
If you think you can live without yearning
you will never be content.


معاً
أنتِ المحبّ والمحبوب معاً، أنتِ الواحد والإثنان.
ليس في جنائن فريندافان القديمة،
بل على أرجوحة داخل النفَس:
تنهيداتك، توقك الذي يتجاوز الرغبة،
وما يدخل ليملأ الصمت.
هناك منتصف ليل لأجل الحب، وهناك فجر.
إنْ ظننتِ العيش جائزاً من دون ‘رادها’،
فإنّ ‘كريشنا’ لن يظهر.
وإنْ ظننتِه ممكناً من دون توق،
فسوف لن تعانقك السعادة.



10. ON MY DAUGHTER'S BIRTH DAY ( A PROSE POEM)  

You enter the world like the soft pollen-fall of petals released from their mothering flower. You smile, and death becomes shy. From one wounded wing to another: don't try to fly. Depend on the wind's breath. You are never one moment old. My beautiful daughter, my beautiful soul, my beautiful body, dance in eternity today!


في ذكرى ميلادك!
تدخلين إلى العالم كبتلات أعتقتها أمهاتها فتساقطت بتؤدة مثل حبيبات اللقاح. تبتسمين فيخجل الموتلا تحاولي الطيران من جناح نازف إلى آخر. اعتمدي على تنفس الرياح. لن تبلغي من العمر هنيهة واحدة. يا قلبي الجميل الذي لم يولد ، يا روحي الجميلة التي لم تولد ، يا جسدي الجميل الذي لم يولد، ارقصي في الأبدية اليوم!


 
11. DISTANCE

A sea between us,
yet still one gaze, one longing,
sharing the full moon.
What is distance?

المسافة
محيط يفصل بيننا،
ولكن، نبقى نتتقاسم هذا البدر
بشخوص واحد، وتوق واحد! 
ما المسافة عندها ؟



12. NADEEMATI




Jesus and Mary are wine,
and what wine does to the heart.

Ha'Shem and Shekinah, the evening sky,
and the sound of larks that fill it.

Shakti and Shiva, twin edges of the sword
that enters and leaves me with each sigh.

This is how we are one, Nadeemati:
I gush without form from a hidden spring

on the mountainside; you are the valley
that shapes my fall into a river carrying boats

laden with grapes and barley.
I have no name until all creatures are fed.

The sound of their praise is your body.
We are sheathed in each other’s breathing.

نديمتي
يسوع ومريم هما الخمرة، وما تفعله في القلب؛
شاكتي، وشيفا: سماء المساء، وصوت القبّرات التي تملأها؛
حدّان للسيف الذي
يدخل ويخرج مني مع كل نفَس.
هكذا نصير واحداً، نديمتي: أتدفق دونما شكل
من نبع خفي على سفح الجبل.
فتكونين الوادي الذي يرسم مساري نهراً
يحمل القوارب مثقلة بالعنب والشعير.
لن يكون لي اسم حتى يشبع الجميع.
وتصيرين صوت ثنائهم.
 

NOTES: Nadeemati in Arabic means ‘my wine drinking partner’ (feminine). Ha’Shem (The Name) is itself the name of God in Hebrew, for the true name cannot be pronounced. The Shekinah is God’s feminine Spirit, dwelling in the human community as the yearning soul. Shakti is the feminine spiritual energy of Shiva, the divine Self, in Indian philosophy. She dwells coiled in the human spine and is awakened through meditation.



13. FIRE

I cannot say, “I love you.”
Words are only embers, not flames.
I just say, “Look at my heart.”
And if you would endure it,
make your eyes pure light.
Polish seeing like glass,
then tilt it toward
this speechless radiance.
Here is what happens
in the mirror of your longing:
My love sets all the creatures around you
on fire.
Now burn this poem.

النار
لن أقول، "أحبكِ":
فالكلام جمرٌ، لا لهب.
أقول، "انظري داخل قلبي".
وإن أمكنك الصمود، اجعلي
عينيك نوراً محضاً.
أصقلي البصر كالزجاج، واحنِهِ
نحو هذا التوهّج الصامت.
هذا ما يحدث
في مرآة التوق:
يضرم حبي النار في الخلائق من حولك.




14. SILENT ONE (A PROSE POEM)

When we refrain from speaking the word Love, we hear wings descending through silence. When we refrain from using the word God, these wings settle on our mouths, like a kiss. That is the kiss that the Silent One gives us now.


عندما نمتنع عن التفوّه بكلمة "الحب"، نسمع أجنحة تحلق من خلال هذا الصمت. عندما نمتنع عن التفوّه بكلمة "الله"، تستقرّ تلك الأجنحة على أفواهنا، مثل قبلة. هي قبلة الواحد الساكن يمنحنا إياها الآن



15. CONTRADICT THYSELF

Scholars in Egypt recently discovered a transcription of the original stone tablet given to Moses on the Holy Mountain. The tablet contained the first and only commandment: "Contradict Thyself." But since humans were not ready for this, Moses shattered the stone. Here is the complete transcription:
Contradict Thyself.
Be foolish and wise, joyful and sad, immaculate and sensuous.
Be radiant blackness, empty and full.
Less than an atom, encompass the universe.
Be the fallen Virgin and the youthful Crone.
Be the Mother and the Son.
Rebel and surrender, have faith and believe in nothing.
Be still in the fury of the dance, find power in helplessness.
Be gentle as a warrior, wrathful as a dove defending her nest.
Enlighten your heart through un-knowing.
Discover wisdom through laughter.
Make work your play.
Remember that the opposite is also true: this stops the mind.
Let God become dust, let dust become God:
this is why you have a body.
Celebrate dying: you are never one moment old. 
Gaze into the smallest flower and become the sky.
 
 

ناقض نفسك
اكتشف علماء الحفريات في مصر مؤخراً نسخة عن اللوح الحجري الأصلي للوصايا التي نزلت على موسى في الجبل المقدس. وتبيّن في النسخة أن اللوح كان يتضمن وصية واحدة فقط، هي الأولى والأخيرة: "ناقض نفسك." غير أن موسى لاحظ أن البشر ليسوا على استعداد بعد لتقبل هذه الوصية، فحطم الحجر. ها هنا النص الكامل للوصية كما وُجدت:

"ناقض نفسك.
كن أحمقاً وحكيماً، بهيجاً وحزيناً، طاهراً وحسيّاً.
كن سواداً مشعّاً، فارغاً وملآن.
كن أصغر من ذرة، وكبيراً سعة الكون.
كن العذراء الساقطة، والحيزبون الشابة.
كن الأم والولد.
كن متمرداً ومستسلماً، مؤمناً وملحداً.
كن ساكناً في حمأة الرقص، وجِد قوة في عجزك.
كن لطيفاً كمحارب، حانقاً كحمامة تدافع عن عشها.
أنِر قلبك باللامعرفة.
واكتشف الحكمة في الضحك.
واجعل العمل ألعوبتك.
تذكر أن النقيض صحيح أيضا: هكذا يتوقّف فكرك.
دع الإله يصير تراباً، دع التراب يصير إلهاً:
لذا قد وُهبتَ جسداً.
احتفل بالموت، فإنك لن تبلغ من العمر لحظة.
حدّق بأصغر زهرة وكن السماء ".


16. The Poppy

Love has ruined my heart.
A multitude of poppies grow
in rubble where once a warrior
stood defending the One.
Thirst is my strength now.
Tears are mighty shields of prayer
arming my eyes against night.
My lips drink the sky,
my only meditation to await
a rendezvous
with the breath of the Beloved.
Her name is the morning star.

  

زهرة الخشخاش
لقد أتلف الحب قلبي.
ينمو الخشخاش تحت الأنقاض
حيث وقف محارب يوماً
يدافع عن الواحد الأحد.
يصبح العطش قوّتي.
ودموعي دروع من الصلاة
تتسلّح بها عيناي ضد الليل.
وتأملي الوحيد يمسي
انتظار موعد مع زفرة الحبيب،
مع كوكب الصباح.


17. Another Heart

Something inside me broke its golden center,
spilling all circumference,
drowning edges in a sea of breath
like ancient ruined cities of coral.
I thought it was my heart
beaten by yours, torn by silence.
But no, there is another heart
where your name and my name are lost
in rhythms of yearning,
where form's boundaries submerge
in the music of an inhalation and a sigh.
No, there is another heart, dear one,
deep inside yours and mine,
whose only joy is the wound of love.

قلب آخر
شيء ما تحطم في داخلي
وجوهره الذهبي،
فاض على المحيط،
فأغرق الأطراف في بحر من النَفَس
كأطلال مدن الماضي المرجانية اللون.
ظننته قلبي
تحطم على يدك،
ممزقاً بالصمت.
لكنني أخطأت: هناك قلب آخر
بضيع فيه اسمك واسمي
في إيقاعات الحنين،
تغوص فيه الأشكال والحدود
في موسيقى الشهيق وتنفس الصعداء.
هناك قلب آخر، حبيبتي،
في أعماق قلبك وقلبي،
قلب لا يفرح إلا بجرح الحب.


18. Sighs

There are as many paths to God
as human hearts,
as many names for God
 

as there are sighs.
First we talk philosophy,
then get serious and sing.


Names drown in music.
Lovers quarrel over where to have supper,
then they eat, drink wine,

and gaze between candles
with perfect understanding
in the silent language of fire.

We have a hundred restaurants to choose from,
but the point is what happens
after we get full.

الطرق إلى الله
هناك طرق عديدة إلى الله
بعدد قلوب البشر.
وأسماء كثيرة لله
بعدد تنهدات القلوب.
أولا نتحدث في الفلسفة،
ثم نتحول إلى الجِدية، فنغنّي.
وتغرق أسماؤنا في الموسيقى.
يتجادل المحبان عن مكان العشاء،
بعدها يتناولان الطعام، ويشربان الخمرة،
ويحدقان بين الشموع
في تفاهم مطلق
عبر لغة النار الصامتة.
لدينا مئات المطاعم لنختار من بينها،
لكن الأهم هو ما يحدث
عند الثمالة.


19. Wounded Bud
 
A wounded bud never heals, it bursts open.
This is why we need another language
for what happens to the heart.

We've been murmuring like seeds,
calling from yolks and cocoons,
incubating irresolute shadows.

But lilies roar from sap, and before they’re born
all beautiful creatures drink the same fire.
Intoxicated with a new name,

Let your ten thousand closed flames
burst into a world.
Get bewildered with the fragrance

of your body's grace.
In your blood are enormous suns.
Call the wounded bud a rose.
 


البرعم الجريح


البرعم الجريح لا يشفى، بل يتفتح!
هكذا نحتاج لغة أخرى لتفتح القلوب.


ما زلنا نتذمر كالبذور،
نهتف من الصفار، من الشرانق،
نحضن بيض ظلال مترددة.


بيد أن الزنابق تزأر من نسغها؛ وقبل أن تولد،
تشرب الكائنات الجميلة النارَ نفسها
مخمورة باسم جديد!


نيرانك المغلقة، ألسنة نيرانك الآلاف،
دعيها تتفجر لتخلق عالماً.
ثم اندهشي وارتبكي
بعبير نعمة الجسد.


في دمك شموس هائلة.
سمّي البرعم الجريح وردة.


20. Morning Meditation



Dawn sitting, I do nothing but listen:
surely the Canada geese will arrive.
It seems I have never heard better news about the universe.

A raindrop allows silence, just before and just after,
to annihilate the world.
A robin pierces the space between suns
because she lets go of her songs as she sings them.

The infinite value of now is a worthless copy
one moment later.
Precious sorrow is a jewel as I taste it,
but a poisoned brooch when I pin it to my chest.

More radiant than diamond is my pain
because I drop it in the pond of forgetting.
Like a hobo, breath wanders, leaving behind
the stories people try to pack in its sack.

From my belly button, I lift up a mysterious cup
of celebration, spilling the stars into my heart.
They ferment into the nectar that made Jesus drunk.

I pour it on the alter of my forehead
and share my secret instruction with the hummingbird:
"Don't wait to be anointed; anoint yourself!"

That is how we become little singers
with invisible wings and luminous ultra-violet throats.

Andromeda, Virgo, twin spiral Hydra nebulae
come down like deer to the crown of my head.
They drink from the wells of my temples
and feast in my wilderness of nerves.

What I am this morning is miraculous medicine,
a healing potion swirled from galaxies in-gathered,
and from glittering perishing moments
of insignificance and surrender.

Suck from my marrow, be not one moment old.
The green stem of my grail is rooted in mycelia.
The more you drink, the more I am replenished
by the myriad deaths of the tiny and eternal.



تأمل صباحي

الفجر يطأ الأرض، لا أفعل سوى أن أصغي
لم يحدث أن سمعت عن أسرار الكون أفضل
مما يخبرني الصمت قبل وبعد قطرة المطر،
ذلك الصمت الذي ينتهي به العالم.

تُغرد أبو الحن، فتخرق أغانيها الفضاء بين الشموس
كيف لا وقد أسلمتها للكون مذ غردت بها...

لا قيمة للآن إلا الآن...
فاللحظة تفقد قيمتها حال تمضي.
وجوهرة هذا الآن: حزني الذي
يثمن حين يُرمى في بحيرة النسيان
يسمم صدري حين يدخل الذاكرة.

هائماً يأتي النَفَس، فيُذهب
بكل ما يحمله عابر السبيل في زاده.

من سرّة بطني أرفع كأس الاحتفال
الغامض، فيريق في قلبي نجوماً
أسكرت المسيح بخمرتها.
أسكبها على مذبح جبيني،
ولا أفشي السر إلا لطائر الهمنغبيرد:
"لا تنتظر أن يباركك أحد؛ بارك نفسك بنفسك!"

هكذا نتحول كائنات صغيرة ذات أجنحة غير مرئية
وحناجر مضيئة بالأشعة ما تحت-الحمراء.

اندروميدا، برج العذراء،
توأم هيدرا نابولا الحلزوني،
انزلوا كغزلان إلى تاج رأسي.
يشربون من آبار معابدي،
ويقيمون الولائم في غابات أعصابي.

فأنا في هذا الصباح
إكسير يجترح المعجزات:
جرعةُ شفاء تكونت
من التفاف المجرات،
ومن تألق اللحظات الفانية
بأشياء تافهة حيناً
وبالتسليم آخر.

اشربوا مني؛ فيعود عمركم إلى الصفر،
فليس لديكم من العمر لحظة واحدة.

متجذر عنق كأسي في الفطريات المظلمة.
كلما ازددتم أخذاً، ازددتُ امتلاء وتجدداً.





21. WHO BEATS MY HEART? (A Prose Poem) 


I can't keep track of my atoms. I don't even know the number of cells in my fingertip. I have no idea how to command my molecules, "Rearrange yourselves for I have just drunk wine!"


At night when I'm sleeping, who breathes me? Who beats my heart, and how much do I owe him?


When I meditate, who orders my battery of neurons to synchronous firing? Who whispers, "chill out" to my adrenal gland?


And when I wake in the morning, who shouts to my pituitary, "Less water, more fire!"

I asked a scientist to explain all this, but he couldn't measure the light-years in a single atom. I asked a guru, but he just mumbled in some lost language full of M's.

How do you expect me to balance my checkbook? I can't even count my electrons, or tell you who performs this body of miracles?

نثرية( )قصيدة قلبي؟ ِدق ُيمن

جزئياتي: ٓامر ٔان يمكن كيف ٔادري ولست ٕاصبعي. رٔاس في اليا الخ عدد ٔاعرف ال ٔانني حتى منها. ٔاتكون التي الذرات ٔاقتفي ٔان يمكننيال للتو!" النبيذ ُت شرب قد فٕاني آلن، ا ّن ترتيبك ِعدن"ٔا   

له؟ مدين ٔانا وبكم قلبي، ُّق ِد ُي من ٔاتنفس؟ يجعلني الذي ذا من الليل، في ٔانامعندما 

الكظرية ّدتي لغ يهمس الذي ذا من الكهربأيية؟ إلشارات ا بٕاطالق تنتظم ٔان العصبية الياي خ بطارية ئامر الذي ذا من ٔاتٔامل،وعندما روعك"؟ من ِّدٔيي 
ه ْن ٔا "

وحنئاستفيقفيالصباح،منذاالذييصرخفيغّدتيالنخامية:"قللياملاء،ؤاكثريالنار!"  


ٔاحد وسٔالت واحدة. ذرة في القابعة الضؤيية السنوات قياس من يتمكن لم لكنه هذا، كل يحدث كيف لي يشرح ٔان العلماء ٔاحدسٔالت املرشدينالهداة،لكنهٔاجابنيبتمتماتغيرمفهومةلمٔابَْنتمنهاسوىحروفميممتكررة. 


عن ٔاخبركم ٔان يمكنني وال ٕالكتروناتي، ٕاحصاء حتى ٔاستطيع ال فٔانا ّ؟! ودفاترالشيكات حساباتي موازنة من ٔاتمكن ٔان ٕاذاً مني تتوقعونكيف ذاالذيُيَكِّون\ينجزفيكللحظةجسداملعجزاتهذا؟!


22. DIALOG


"I will wound you for free."
"But I want to pay for it."
"This will cost you everything."
"I have already given that."
"Then give me your silence,"
Love said.
So I renounced the mind and dove
into the space between thoughts
where I swam all night among moonbeams
with creatures who glowed in namelessness.
Just before dawn, Love severed off my crown
with a scimitar of sweetness, a wave of stillness,
mirage of emptiness, sword of the Prophet,
forever slicing One in Two, for the sake of devotion.
"Take that!" Love said.
"Thank you!" cried Bewilderment,
breaking the silence, opening
the wound again.


حوار

“سوف أجرحكَ مجانا.”
“لكنني أريد أن أدفع ثمن الجرح.”
“سيكلفكَ ذلك كلَّ شيء.”
“لقد أعطيتُ كل شيء من قبل.”
“أعطني إذن صمتك.”
قال الحب.
فتخليت عن فكري وغصتُ
في فضاء ما بين الأفكار
حيث سبحت كل ليلة بين أشعة القمر
مع مخلوقات تتوهج بلا أسماء.
قبيل الفجر، اجتث الحب تاج رأسي
بسيف من حلاوة، بموجة من سكون،
بسراب الفراغ، بسيف النبي
الذي، إلى الأبد، يقطع الأحد اثنين لكي نختبر التفاني.
"خذ ذلك!" قال الحب.
“شكرا لك!” أجاب الذهول باكياً،
فكسر إذ ذاك صمته، وانفتح
الجرح من جديد.



23.  Another kind of love

This is another kind of love,
made from the same grapes
but aged in a darker place, longer,
in barrels of oak from woods
more wild than the garden,
too strong for Jesus to serve
Peter and the twelve...
He saves it for Mary, his Nadeema,
to celebrate the death
of every law but one:
"Become your longing."
With this wine he casts out demons
and makes her drunk with prayer.
The garland he hangs on her shoulders
breaks with the whirl of their dancing.
Enormous blossoms spill
from her throat to her loins,
like heavenly worlds whose
devas, now free to descend,
fill her countless unborn children
with glory.



نوع آخر من الحب

هو نوع آخر من الحب،
مصنوع من العناقيد نفسها
لكنه معتق في مكان أعتم، لفترة أطول،
في براميل من خشب البلوط من غابة
بَرِّية أكثر من الحديقة.
أقوى من أن يقدمه يسوع لبطرس
والاثني عشر، فهو يحفظه لمريم،
نديمته، ليحتفل وإياها بموت كل القوانين
عدا واحداً:
"صِرْ توقك."
بهذا النبيذ كان يطرد الشياطين
ويجعلها سكرى بالصلاة.
والإكليل الذي علقه على كتفيها
سقط بدوران رقصتهما.
أزهار هائلة فاضت من حنجرتها
إلى حقويها، مثل عوالم السماء،
حيث الملائكة اللاتي غدون الآن أحراراً للنزول،
ملأن بالمجد أولادها
أولادها الذين لا يعدوا ولا يحصوا
أولادها الذين لم يولدوا بعد.



24. Lady of the Sky


We all want to see the smile of our first parents
when they fell in love.

The sun is waiting, she will not breathe out
 until she sees That on your face!

Then she will become your partner,
the Lady of the Sky.

You have a certain work to offer her,
the work of your joy.

No one but you can do it.
That is how you support her.

Where else would the Lady find light?
Discover your task, do only That.

Speak only That, love only That.
You will never weary of saying

Thank You, and the Lady of the Sky
will bear you children, countless seeds

in every blossom, countless flowers
in every seed, ten thousand gold

and blue petals from one hollow root.
Surely the stem of your smile

undulates through still green waters
in muddy secret forest pools,

the lotus ponds of your flesh.
This kind of radiance comes from the belly.

Where one breath pours into another,
offer all your darkness.



سيدة السماء

كلنا نتمنى لو أننا نرى ابتسامة والدينا
حين وقعا في الحب.

تقف الشمس أيضاً تنتظر: لن تزفرَ
حتى ترى ذلك على وجهكِ!

حينها تصبح شريكتَكِ،
سيدةُ السماء.

وإذ ذاك يتوجب عليكِ أن تقدمي لها عملاً،
هذا العمل هو فرحكِ.

لا أحد غيركِ يستطيع القيام به.
وهي الطريقة الوحيدة التي يمكنكِ أن تدعميها بها.

لولا ذلك أين ستجد السيدةُ النور؟
اكتشفي مهمَّتكِ، افعلي ذلك فقط.

تكلمي عن ذلك فقط. أحبّي ذلك فقط.
عندها لن يُرهقكِ قول

 الشكر، وسيدة السماء
سوف تحمل لك الأطفال، وبذوراً لا تعد ولا تحصى

في كل برعم، عدد لا يحصى من الزهور
وفي كل بذرة، عشرة آلاف بتلة

ذهبية زرقاء من جذر واحد أجوف.
هو بالتأكيد جذع ابتسامتك

تتموج خلال مياه خضراء ساكنة
في برك الغابات السرية الموحلة،

برك اللوتس من لحمكِ.
هذا النوع من الإشعاع يأتي من البطن.

حيث ينصب نفَس في آخر،
قدّمي هناك كل ظلمتكِ.


25. Trinity

In the beginning
the Father gazed


into the mirror of the Spirit
and saw Christ.


That mirror was the womb
of eternal silence,


for even God is mothered
by a mystery.


Then Christ gazed in the mirror
and saw You.

You too were born
of that Joy!



الثالوث


في البدء،
حدّق الآب

في مرآة الروح
ورأى المسيح.

تلك المرآة هي رحم
الصمت السرمدي،

ذلك أن الله أيضاً ولد من
غموض.

ثم حدّق المسيح في المرآة
ورآكِ.
أنتِ أيضاً ولدتِ




26. Her


Her voice contains the snow
falling through darkness
like frozen tears and
stars that have not
yet been born.
Her name is Silence.
The tears melt and
worlds appear
greening, whirling, whole.
But why say "her"?
Because there is a Womb
that heals and creates
all things again
without a Word.




في صوتها ثلج  
يتساقط في الظلام
كدموع متجمدة
ونجوم لم تولد بعد.
اسمها الصمت.
تذوب الدموع
وتظهر العوالم،
مخضوضرةً، دائرةً في دوّامة، كاملة.
لكن لماذا نقول "هي"؟
لأن الخليقة لها رحَم
يشفي ويخلق
الأشياء من جديد
من دون الكلمة.



27. Where The Bees Have Gone

The bee has returned for more,
but not here.
Once there was honey in this world,
but not now.
God only drinks what spills.
Somewhere the heart flowers with compassion.
That is where the giver is drunk with giving,
each stranger welcome as a bride,
and there is sweetness for wanderers.
Every stem becomes a cup,
every mouth a yearning,
every pilgrim finds the heart of the poppy.
Our world could be like this again
if we remembered how to spill.


أين ذهب النحل؟
==========
وعاد النحل ليطلب المزيد،
لكن ليس هنا.
فقد كان هناك عسل في هذا العالم،
لكن ليس الآن.
فالله لا يشرب إلا ما يفيض.
هناك حيث يزهر القلب بالرحمة.
حيث يَسكَر المُعطِي بالعطاء،
ويُرحَّب بكل غريب كأنه عروس،
حيث يجد التائهون حلاوة.
إذ يصبح كل جذع كوب رحيق،
وكل فم توق حبيب،
ويجد كل باحث قلب الزهرة.
سيغدو عالمنا هكذا من جديد
إذا ما تذكرنا كيف نفيض.



28. Her Voice


Her voice contains the snow
falling through darkness
like frozen tears and
stars that have not
yet been born.
Her name is Silence.
The tears melt
and worlds appear,
greening, whirling, whole.
But why say "her"?
Because creation has a womb
that heals and makes
all things new again
without a Word.

في صوتها ثلج 
يتساقط في الظلام
كدموع متجمدة
ونجوم لم تولد بعد.
اسمها الصمت.
تذوب الدموع
وتظهر العوالم،
تخضوضر، تدور في دوّامة، تكتمل.
ولكن لماذا نخاطبها كأنثى؟
لأن الخليقة لها رحَم
يشفي ويخلق
الأشياء من جديد
من دون الكلمة.




Translated in Ainab's convent,
Lebanon, by Dana Chamseddine